WhatsApp
Pronostico del tiempo
Puentes Internacionales
Twitter
Instagram
YouTube
Facebook

+

Netflix usa lenguaje inclusivo en subtítulos de anime provocando la ira de sus fans

Netflix decidió utilizar el lenguaje inclusivo para referirse al personaje. En la traducción al español de los subtítulos podemos encontrar palabras como “amigue” y “nosotres”.

  • 404

La palabra “amigue” apareció en la traducción de Komi-san wa Komyushou Desu

Por Grupo Zócalo
Ciudad de México.- El lenguaje inclusivo es, sin lugar a dudas, un tema sumamente controversial. Mientras algunas personas aseguran que es necesario para respetar los derechos del colectivo LGBTQIA+ y otras minorí­as, hay quienes opinan que destruye el lenguaje y las reglas gramaticales. De cualquier forma, Netflix decidió emplearlo recientemente en los subtí­tulos de un anime y, como era de esperar, causó un caluroso debate en redes sociales. El pasado 28 de octubre debutó el segundo episodio de Komi-san wa Komyushou Desu, conocido en Latinoamérica y otras regiones como Komi-san no Puede Comunicarse. Sin embargo, los subtí­tulos al espaí±ol generaron reacciones mixtas entre los espectadores por utilizar el lenguaje inclusivo para referirse a un personaje. En especí­fico, en el manga y anime podemos encontrar a Najimi Osana, un personaje andrógino cuyo sexo es un misterio hasta el dí­a de hoy, pues en algunas ocasiones se refiere así­ mismo como un hombre y en otras como una mujer. Por supuesto, traducir los diálogos sin alterar el mensaje original de la obra puede resultar en una labor complicada. Así­ pues, Netflix decidió utilizar el lenguaje inclusivo para referirse al personaje. En la traducción al espaí±ol de los subtí­tulos podemos encontrar palabras como “amigue” y “nosotres”. Como era de esperar, esta situación causó el disgusto de un gran sector de la comunidad. Poco tiempo después del estreno del episodio, las redes sociales se vieron inundadas con crí­ticas dirigidas a Netflix y al equipo responsable de la adaptación a nuestro idioma. Algunos usuarios afirmaron que utilizar el lenguaje inclusivo destruye el concepto detrás de Najimi Osana, pues es un personaje que en ningún momento se autoproclama de género no binario. Por supuesto, también hay quienes criticaron el lenguaje inclusivo y aseguraron que la RAE no está de acuerdo con su uso. De cualquier forma, el uso del lenguaje inclusivo es apenas uno de los elementos que causaron el disgusto de los fanáticos de este anime. Al parecer, los carteles, los pensamientos de los personajes y otros textos no se tradujeron, lo que dificultaba entender algunas escenas. Información de LevelUp
Publicación anterior ‘No sé si darle dulces o pedirle una beca’: ‘Amlito’ enternece las redes sociales con su disfraz de Halloween
Siguiente publicación Xiaomi presenta el Redmi Note 11 Pro, el celular que se carga ¡en 15 minutos!
Entradas relacionadas
Comentarios
  TV en Vivo ;