WhatsApp
Pronostico del tiempo
Puentes Internacionales
Twitter
Instagram
YouTube
Facebook

+

Voces que hicieron nuestra infancia

"Para ser doblador no es suficiente saber hacer voces, ya que se requiere primero ser actor, pues de alguna manera se tiene que interpretar al dibujo animado". - Alfonso Obregón

  • 290

"Para ser doblador no es suficiente saber hacer voces, ya que se requiere primero ser actor, pues de alguna manera se tiene que interpretar al dibujo animado".- Alfonso Obregón

Por: Adrián Galindo

Saltillo, Coahuila.- Imagina cómo serí­a una charla entre la Princesa Grumosa de Hora de Aventura, el ogro Shrek de Dreamworks, Ren de Ren y Stimpy, el maestro Kakashi de Naruto y Bugs Bunny; suena muy disparatado, sin embargo esto es posible en la mente de Alfonso Obregón Inclán, el actor de doblaje que le da voz en espaí±ol a todos estos personajes, y que visitó Saltillo.

Alfonso Obregón y Circe Luna estuvieron presentes en el Otakufest 2016, hablando con los fanáticos de las caricaturas y el anime conversando sobre su trabajo, mientras que la edición de otoí±o estuvo cargada de alegrí­a, concursos y sobre todo el ambiente de camaraderí­a que une a todos los fanáticos del ánime y la ciencia ficción.

En entrevista exclusiva para Junkies, los actores platicaron sobre su experiencia en el doblaje y sus personajes favoritos, pero sobre todo para convivir con los fanáticos saltillenses.

“Mi nombre es Alfonso Obregón Inclán, y soy mejor conocido por ‘bájate de ahí­ hijo de la fregada’ o algo así­, ‘órale chamaco latoso’, supongo que me escuchan diferentes personas, son diferentes públicos para este mundo del doblaje, pero creo que el personaje que me hizo famoso, aunque no creo en la fama, es Shrek. Para los otakus existe Kakashi Hatake, que es el maestro de Naruto, y la Princesa Grumosa de Hora de Aventura”, seí±aló.

El artista del doblaje considera que cada uno de sus personajes tiene su propia esencia y que de alguna manera guarda algunas caracterí­sticas de su propia personalidad; aunque muchas veces también depende de la voces originales de la serie.

UN PERSONAJE ES UNA VOZ

“Hay una primicia en el doblaje, la mayorí­a de las empresas te dicen vamos a escuchar el idioma original, que puede ser inglés o japonés, y vamos a tratar de igualar, por cuestiones de mercado o si te pasa algo o pasa otro, era una voz en especial, pero sin duda se queda la marca del actor”, dice Alfonso.

Explica que para ser doblador no es suficiente saber hacer voces, ya que se requiere primero ser actor, pues de alguna manera se tiene que interpretar al dibujo animado, como cualquier otro personaje.

Maestros del doblaje como Jorge Arvizo “El Tata”, Narciso Burqués, Julio Lucena, construyeron las bases de las técnicas que hoy en dí­a se siguen utilizando, todos ellos grandes actores de la televisión y el cine mexicano.

Circe Luna coincide que para construir la voz de un personaje es necesario darle una parte de la personalidad del actor de doblaje para darle vida.“Yo convertí­ a Piolí­n en algo mejor”, dice la actriz, quien recientemente cumplió 20 aí±os en el medio.

“Desde antes de hacer doblaje me decí­an que mi voz por sí­ sola tiene personalidad, una voz muy familiar, eso me sirvió para hacer doblaje, desde muy pequeí±a yo crecí­, como muchos de mi generación, con los discos de Disney, y me aprendí­a todos los diálogos, pero no imitaba las voces, sino que yo creaba mis propias voces y se las daba a los personajes”.

INDUSTRIA EN AUGE

Como cualquier otra industria, el doblaje mexicano ha tenido altas y bajas a lo largo de la historia.

Se crean compaí±í­as y otras se deshacen; situación que beneficia o perjudica, respectivamente a los actores, sin embargo, Obregón opina que son los fanáticos los que sufren más estos cambios.

“Una serie puede dejar de gustar sólo por cambiar la voz de un personaje principal, pasó con Los Simpsons, cambiaron la voz de Homero y la serie se fue para abajo, y no tiene que ver como interpreta o no un actor, aunque sí­ le copiaron la voz a mi amigo Humberto Vélez, sino que se quedan en el gusto de la gente”, considera el actor, con cerca de 50 aí±os de carrera.

Actualmente diversos paí­ses de habla hispana realizan producciones de doblaje, siendo Chile uno de los paí­ses que más compite con México.

Afortunadamente, explica Obregón Inclán, en nuestro paí­s se ha diversificado la actividad en pelí­culas, series y otros productos, que mantienen la marca propia que tiene el doblaje mexicano.

“Siempre existirá esta competencia, pero ahora está mas el rollo de ‘les vamos a quitar el doblaje chavos mexicanos, porque ustedes lo están haciendo bastante mal’, y la verdad es que habí­a lugares donde sí­ lo estaban haciendo bastante mal, hubo un tiempo que se deterioró, las compaí±í­as pagaban muy bajo y metí­an a quien sea”, apunta.

Por otro lado, dice que para hacer doblaje en nuestro paí­s es necesario radicar en la Ciudad de México, donde se encuentran todos los estudios y escuelas de doblaje, por lo que aquellos jóvenes saltillenses interesados en la carrera, no solamente requerirán de talento, esfuerzo y dedicación para hacerlo, sino también de buscar una oportunidad en la metrópoli.

Publicación anterior Iglesias violan ley sobre iniciativa de bodas gay: expertos
Siguiente publicación ‘Ya no veía quién me hacía cada cosa’, la violaron entre 5
Entradas relacionadas
Comentarios
  TV en Vivo ;